Przejdź do głównej zawartości

З однією валізою, але врятувати життя


 Szanowny Panie Profesorze, 

na blogu przeczytałem  Pana interesujący tekst  o książce dwóch profesorek z UAM w Poznaniu. Napisałem do prof. A. Gromkowskiej-Melosik (cały czas jestem z Profesor w kontakcie). Ona przysłała mi omówienie książki o uchodźczyniach z Ukrainy. Ja je przetłumaczyłem na ukraiński i upowszechniam.  Już zamieścili na platformie UKKA (Ukraiński Kongresowy Komitet Ameryki) w USA, w tygodniku "Svoboda"  (USA) oraz FB "Nad Buhom i Narwoju" (głównie korzystają z niego prawosławni Ukraińcy  na Podlasiu). 

 

To wielka radość, że prof. Stefan Łaszyn poświęca swój czas nie tylko na czytanie mojego bloga, ale także tłumaczenie niektórych wpisów, by podzielić się nimi z rozsianymi na świecie rodakami. Trwa okrutna wojna, więc czynimy wszystko, by nie tylko chronić, gościć, wspierać jej ofiary, ale także dawać światu świadectwo okrucieństwom, które nigdy nie powinny mieć miejsca. Polska, nasi rodzice, dziadkowie przeżywali czas okupacji. Wielu straciło życie. Rozmawiajmy o tym i piszmy, by hasło "Nigdy więcej wojny!" nabrało niepodważalnej wartości. Cieszę się, że Oficyna Wydawnicza "Impuls" tak pięknie i szybko wydała znakomitą rozprawę.     

 


Аґнєшка Громковська-Мелосік

Олександра Боронь

З однією валізою, але врятувати життя:

A. Boroń,   A. Gromkowska-Melosik, „Ukraińskie uchodźczynie wojenne. Tożsamość, trauma, nadzieja”. Kraków 2022, wyd.”Impuls”, ss. 270

30 грудня 2022 року  видавництво «Імпульс»,  Польща,  опублікувалo книгу двох науковчинь із Познані: проф. Аґнєшка Громковська-Мелосік та проф. Олександра Боронь, «Українські біженці війни. Ідентичність, травма, надія». Свої роздуми авторки розпочали віршем Станіслава Бараньчака (польський поет-емігрант, дисидент, викладач Гарвардського університету; 1946-2014)  «Якщо порцеляна, тільки це», нагадуючим  читачеві про тимчасовість і крихкість людського існування. Послання вірша цілком узгоджується з міркуваннями й аналізами, що містяться в книзі, а особливо – з окремими історіями українських жінок. Саме в них можна побачити весь спектр трагедії, що сталася в умовах жорстокої нещадності війни, розв’язаної російською агресією. Їхні окремі голоси утворюють багатопотокову історію про вимушений приїзд до Польщі, показуючи драму прийняття рішень в умовах стресу, страху та екзистенційної невизначеності. Це розповіді як про порятунок життя в небезпечних умовах, так і про тугу за тим, що було, про побудову повсякденності (виживання) у новому, чужому для себе,  та дітей місці, без прямої підтримки родини, друзів, без знання мови, з обмеженнями, пов’язаними з фінансовими ресурсами, а також про усвідомлення власних сил у подоланні труднощів, з якими вони зіткнулися. Валіза, про яку розповідає поет у згаданому вірші, постає в кожній окремій історії, яку почули автори книги. Однак в історії Галени воно набуває символічного виміру:

«…y потяг пускали лише одну людину з однією валізою, а у деяких людей було більше, і вони залишили ці валізи на платформах, і в мене в пам’яті залишилася ця картина, що поїзд йде, а позаду багато валіз. Серед них були як гарні, так і шкіряні, були й різних кольорів. І тоді я подумала, що в житті не так важливо, що ти маєш, що можна втекти навіть з однією валізою, але мати життя, врятувати життя».

Наведене вище твердження дає нам зрозуміти, що віссю роздумів співрозмовників є подорож, яка розуміється як вихід, так і еміграція. Вони вирушили самі, з дітьми, залишивши сім’ю, найближчих друзів, домівку, роботу і все, що було близьким у житті. Зазвичай у них в руках одна валіза з найнеобхіднішими речами, яких після розпакування виявляється недостатньо або не зовсім влучно підібраними. Бо хіба можна упакувати своє теперішнє життя в маленьку прямокутну коробку?

Вони йдуть з жалем, тривогою та смутком, часто зі сльозами та розпачем. Невідомо, чи вони коли-небудь повернуться і чи зможуть побачити своїх близьких, з якими вони розлучені. Іноді вони точно знають, де вони прямують, іноді в дорозі вони вирішують про це, і часто рішення про те, де зупинитися тимчасово чи назавжди, є випадковим. У кожному з цих випадків це новий початок, для одних він асоціюється з полегшенням і надією, для інших із тривогою та відчуттям безпорадності.

Проте, незважаючи на їхні індивідуальні життєві історії, вимушені емігранти опиняються на межі належності. Емоційно пов’язані з Батьківщиною, вони не можуть повернутися на неї і водночас намагаються знайти своє місце в новій країні проживання. Раптовий від’їзд із країни та родини, економічна невизначеність унаслідок втрати засобів до існування, зниження соціально-професійного становища сприяє появі відчуття нестабільності, тривоги та непередбачуваності майбутнього. Вони постійно шукають: роботу, житло, відчуття безпеки, можливості набути нових кваліфікацій та компетенцій. Постійно в дорозі.

І все ж надія не покидає їх, і вони постійно борються з реальністю та собою – за цілісність власної ідентичності, за майбутнє своїх дітей, їм важко знайти себе в чужій країні.  Вони не є пасивними об’єктами, підданими шокуючій масі подій. Не дивлячись на відчай, на всеохоплюючу зневіру, що це сталося з ними так раптово, життєву трагедію, яка перевертає їх поточне існування, вони хочуть взяти справу у свої руки, отримати відчуття контролю, але не фрагментарного (іноді ілюзорного, але часто дуже ефективного). Вони засмучені, але сміливі жінки в найглибшому сенсі цього слова. Вони не хочуть залишатися жертвами подій, які прорізали їхню біографію, не хочуть, щоб видіння покинутого (а інколи вже зруйнованого) будинку та спогади про звірства російських загарбників ламали їхню психіку. Вони борються за виживання, за соціально гідне існування та психічне здоров’я – по відношенню до своїх дітей і самих себе.

Героїні поміщених у книзі розповідей  просторово і психологічно відірвані від Батьківщини, але водночас не інтегровані в новому місці проживання. Вони перебувають у просторі «ні тут, ні там»,  «між позиціями, визначеними законом, звичаєм, конвенцією та церемоніалом» — якщо звернутися до В. Тернера (британський антрополог, дослідник ритуалів у контексті соціальних змін; 1920-1983), — вони пасажири — їхні характеристики «неоднозначні; вони проходять через культурну сферу, яка має небагато або взагалі не має атрибутів минулого чи майбутнього стану».

Ця метафора подорожі також відсилає до проведеного авторами методу дослідження – наративного інтерв’ю, завдяки якому вони змогли хоча б фрагментарно познайомитися з досвідом і переживаннями жінок та змістом, який вони надавали подіям, пов’язаним із примусовою еміграцією. Особисті розповіді дозволяють нам відкрити різноманітні фрагменти біографії, далекі від узагальненого портрета біженця, представленого в кількісних дослідженнях і звітах. Зв’язок між тим, що людина пережила, та її історією є багатошаровою і являє собою своєрідну подорож – від події до її інтерпретації. Досвід людини — це елементи реального життя, які, у свою чергу, стають досвідом у процесі сприйняття та присвоєння значень, також у контексті попереднього досвіду та соціокультурного контексту. Наступна фаза — це розповідь, яка поміщає ці переживання в певні рамки, у ситуації зустрічі зі слухачем, залежно від стосунків між ними, але також інтерпретується у зв’язку з минулим і майбутнім. Останній шар — це життя як текст — трансформований інтерпретаціями дослідника, його власним досвідом, припущеннями та знаннями

Через велику хвилю міграції українських жінок і дітей до Польщі  авторам вдалося безпосередньо зв’язатися з жінками-біженками та опитати їх. Крім того, їхні діти взяли участь у проекті «Звичайними словами велика сила», в рамках якого були створені казки та вірші для українських дітей-біженців, а також мистецькі роботи, які підготували ці діти та їх видано книгою. Це дозволило нам завоювати довіру наших співрозмовників.

Метою нашою було послухати розповіді жінок-біженок, щоб спробувати зрозуміти, як вони переживають і яке значення надають своїй втечі, травмі та поточній ситуації. Це дозволило нам відійти від представлення біженців як однорідної групи зі схожим досвідом, поширеного в літературі, і зосередитися на окремих історіях, що містять особисту перспективу, беручи до уваги «домашні наративи». З іншого боку, ці наративи можна розглядати в контексті зіткнення з досвідом, страхами та мріями людей, які «зазвичай невидимі» та їх історії невідомі. Вони є поштовхом до роздумів над проблемою біженців, а також над нашими ідеями, страхами та сподіваннями.

Авторки сподіваються, що їхня книга, а особливо зміст її дослідницької частини, сприятиме збагаченню знань про ідентичність українських біженців у Польщі та її реконструкції під впливом подій, що відбулися в їхньому житті. Це також може сприяти, ми переконані, поширенню ідеї «міжкультурного інтервенціонізму».

Опис розділів:

Під час інтерв’ю обговорювалися абсолютно ключові питання, пов’язані з біженцями українських жінок до Польщі. Вони стосувалися досвіду попереднього життя в Україні, трагедії та досвіду російської агресії, рішення втекти, а також поїздки до Польщі. Крім того, вони були пов’язані з їхнім становищем у Польщі, маючи на увазі відчай і тугу, а також бажання знайти себе в новій життєвій ситуації, одним із наслідків якої була певна реконструкція жіночності. Інтерв’ю стосувалося також проблеми житла та професійної ситуації жінок-біженок, освіти їхніх дітей та сприйняття Польщі та поляків. Нарешті автори постаралися  зрозуміти сприйняття жінок-біженок досвіду участі в самому інтерв’ю.

Дослідницькій частині передує теоретична частина, яка складається із семи розділів. Перший розділ під назвою «Вигнання: теоретичний та історичний контексти» містить спробу реконструювати поняття біженця в контексті різних, переважно соціологічних  теорій і концепцій. Він також містить приклади конкретних хвиль і феноменів біженців в історичному контексті та опис дій щодо біженців, у тому числі Польщі щодо українців у 2022 році. Другий розділ описує різні політичні, економічні, соціально-культурні наслідки біженців та міграції, в макроперспективі. Третій розділ присвячено психосоціальним наслідкам біженства для людини; особливо з точки зору таких явищ, як травма, екзистенціальний шок і дестабілізація ідентичності.Четвертий розділ реконструює російську агресію проти України в період з 24 лютого 2022 року на тлі історичних та національних конфліктів. Також містить опис реакції міжнародної спільноти на агресію та підтримку України, як політичну, так і військову.

П’ятий розділ описує – звертаючи увагу на вимір ідентичності – вибрані різноманітні аспекти, що характеризують національність, державність та українську культуру, зокрема польсько-українські стосунки. Розділ шостий є спробою охарактеризувати українську жіночість в історичній та сучасній перспективі. У ньому йдеться про емансипацію жінок та феміністські ідеї, як їх сприймають біженці. Cьомий розділ являє собою опис прийнятих методологічних положень, які безумовно вписуються в парадигму якісного дослідження. Дев’ятий розділ присвячено розташуванню біженців у контексті припущень міжкультурної освіти, особливо становищу українських жінок і дітей у Польщі у 2022 р. У ньому також представлено проект міжкультурної інтервенції «У маленьких словах велика сила», який виконує Кафедра полікультурної освіти та дослідження соціальних нерівностей Університету  А. Міцкевича в Познані для малих  дітей з України.

Восьмий розділ книги, дуже обширний, у якому аналізуються та інтерпретуються результати власних досліджень, обговорює сприйняття українськими жінками свого статусу біженки: трагедії, травми та надії. У цьому розділі йдеться про: життя в Україні до російської агресії; російська агресія та рішення залишити Батьківщину; знайти себе на ринку праці; навчання дітей та сприйняття польської школи; Польща та поляки у свідомості жінок-біженок; реконструкція фемінності в нових умовах життя та сприйняття жінками-біженками досвіду участі в інтерв’ю.

Підсумовуючи: Авторки намагаються показати досвід жінок-біженок, подолання травми, а також потенціал для навчання та адаптації до нових умов. Аналіз та тлумачення ситуації біженців війни з України, представлені в цій книзі, можуть бути використані в програмах інтервенції та міграційній політиці.

Переклад з польської Стефан Лашин


Komentarze

  1. W odniesieniu do fragmentu:


    Autorzy mają nadzieję, że ich książka, a zwłaszcza treść jej części badawczej, przyczyni się do wzbogacenia wiedzy na temat tożsamości uchodźców ukraińskich w Polsce i jej odbudowy pod wpływem wydarzeń, które miały miejsce w ich życiu. Jesteśmy przekonani, że może również przyczynić się do rozpowszechnienia idei „interwencjonizmu międzykulturowego”.


    UKR:


    Авторки сподіваються, що їхня книга, а особливо зміст її дослідницької частини, сприятиме збагаченню знань про ідентичність українських біженців у Польщі та її реконструкції під впливом подій, що відбулися в їхньому житті. Це також може сприяти, ми переконані, поширенню ідеї «міжкультурного інтервенціонізму».


    Zwróciłem uwagę na:


    Jesteśmy przekonani, że może również przyczynić się do rozpowszechnienia idei „interwencjonizmu międzykulturowego”. // Це також може сприяти, ми переконані, поширенню ідеї «міжкультурного інтервенціонізму».


    Pod warunkiem, że Polska kadra wychowawcza będzie mieć poczucie działania w spełnieniu swej powinności, wynikającej z profesjonalizmu pełnionej przez nią profesji, w tym wypadku nauczycielskiej, zaś w innym przypadku prognozuję, że można spodziewać się mniej refleksyjnego podejścia do tejże kwestii, która w połączeniu z brakiem poczucia własnej wartości będzie przekładać się w sposób niekorzystny*, tzn.: w sensie wciąż korzystny względem pomocy Obywatelom i Obywatelkom Państwa Ukrainy, ale bez osiągnięcia jego górnej granicy dla zachowania poczucia wzajemnego szacunku do swoich Państw z zawarciem istotnej kwestii jakoby Polacy w swej pomocy pozbawieni byli kompleksów, wynikających z odczuwania niedostatków ze względu na swoją edukację i umiejętności zastosowania tejże wiedzy w praktyce).

    Osobiście w swoim imieniu, gdyż w imieniu względnych i nieznanych mi "wszystkich" odpowiadać nie zamierzam, to chciałbym napisać, że ciesze się, że mogłem pomóc w tej tragicznej sytuacji Obywatelom Ukrainy, gdyż praca z Obywatelami Ukrainy oraz kontakt w tejże pracy na przestrzeni lat i mojej kariery wyrobił we mnie refleksyjny nawyk, aby nie nazywać "Ukraińcami", a Obywatelami Ukrainy ich mieszkańców, co miało miejsce jeszcze przed eskalacją konfliktu do rangi krwawej wojny, żałując jednocześnie, że nie mogłem zrobić więcej.

    Z poważaniem
    Adrian Merchelski

    OdpowiedzUsuń
  2. Szanowny Panie, okreśłenie - Ukrainiec nie jest pejoratywne podobnie, jak termin Polak, Niemiec czy Francuz. Czy do pana też należy zwracać się jak w PRL - obywatelu... ?

    OdpowiedzUsuń
  3. Słuszna uwaga. Niestety w moim miejscu pracy określenie "Ukrainiec" było używane poza gronem "Ukraińców" naprzemiennie z "Ukrol", co zapadło mi w pamięć i bardzo mi się nie podobało, a że pracowałem w tym środowisku kilka lat, to w pewnym momencie stwierdziłem, że będę używał określenia "Obywatel lub Obywatelka Ukrainy". Tak mi zostało do dzisiaj, że nie lubię określenia "Ukrainiec", ponieważ kojarzyło mi się źle przez ówczesne umniejszanie tejże narodowości jako "taniej siły roboczej" z czym nigdy się nie zgadzałem, a ze względu na kontakty, które w owym czasie nawiązałem nie rozumiałem skąd kierowana wówczas ta zawiść. Jeśli chodzi o kwestę zwracania się "per" obywatelu bez członu dopełniającego, to niestety nie pomogę Szanownemu Profesorowi, ponieważ nie miałem okazji w tamtych czasach żyć, dlatego wyjaśniam z czego wynika ta kwestia u mnie i absolutnie nie ma ona żadnego związku z Pana skojarzeniem, choć tak - ma Pan rację.

    AM

    OdpowiedzUsuń
  4. Jestem absolutnym przeciwnikiem wszelkich sporów, tak samo jak jestem przeciwnikiem poczucia braku szacunku do samego siebie i swojej narodowości, stąd u mnie poczucie tego kompromisu, które się wtedy we mnie zakorzeniło, nie mając poczucia podziału w pracy na narodowości w tym wypadku i czując się nierzadko lepiej pośród obywateli Ukrainy, niżeli pośród osób własnej narodowości, która miała poczucie własnej wyższości tylko ze względu na narodowość i bycie na "swoim", "bycie pracodawcami". Zatem jestem zwolennikiem pełni refleksyjnego szacunku do siebie i swojej narodowości, który wynika z doświadczenia i profesjonalizmu, nie umniejszając tym samym zatracenia swojej odrębności narodowo-kulturowej i dbania o dobry wizerunek własnego kraju.

    AM

    OdpowiedzUsuń
  5. Zgadzam się z Panem Profesorem, że generalnie określenie Ukrainiec nie jest pejoratywne. Jednak wydaje mi się, że to zależy od kontekstu w jakim jest ono wypowiedziane. Wystarczy, że użyjemy specyficznej intonacji lub powiemy „ten Ukrainiec”, gdy wokół stoją Polacy i już przyjmuje ono inne zabarwienie. Pewnie inaczej odbierają to Polacy, a inaczej Ukrańcy. Gdy dziennikarka w czasie wywiadu nieopatrznie zasugerowała Konstantemu Gebertowi, że w Polsce nie ma antysemityzmu, ten znany intelektualista, polski Żyd, jak się sam określa, ze stoickim spokojem stwierdził: „Pani stara się mnie przekonać, że w Polsce nie ma tego, czego ja sam na sobie doświadczam”. Pewnie to subiektywne odczucie może być zdeterminowane wcześniejszym doświadczeniem jednostki. Jednak jeżeli ono występuje u większości przedstawicieli danej grupy społecznej, to pewnie ma jakieś głębsze korzenie. Polska jest krajem prawie jednolitym pod względem narodowościowym , bo owe 2-3% osób, które nie są Polakami nie zmienia znacząco sytuacji. To są „inni” i nie wszyscy ich akceptują. To zależy od wielu czynników. Dlaczego ludzie, którzy w wojewódzkim mieście N. jadąc do katedralnej cerkwi autobusem lub tramwajem rozmawiają w tych środkach miejskiej komunikacji zazwyczaj po polsku? Czy brak im poczucia tożsamości narodowej, a może odwagi? Chyba nie obawiają się, że zostaną pobici. Takie przypadki, bardzo rzadko, ale się przecież zdarzają. Pamiętamy, jak kilka lat temu jakiś podpity cieć w warszawskim tramwaju czy autobusie, pobił profesora z Niemiec, który przyjechał do swego kolegi-germanisty z UW, tylko dlatego, że rozmawiali po niemiecku. Nikt nie lubi być obiektem szczególnego zainteresowania, nawet jeżeli nic mu nie grozi. Może napływ uchodźców z Ukrainy zmieni sytuację w tym zakresie w kierunku pozytywnym? Może staniemy się bardziej przyjaźni i tolerancyjni w stosunku do innych? Chyba jednak dużo jest jeszcze na tym polu do zrobienia. Sądzę, że jesteśmy na dobrej drodze, bo tych „innych” jest w Polsce coraz więcej i trzeba się do nich przyzwyczaić, z nimi żyć i ich tolerować. Jest szansa na zmianę, ale czy zostanie wykorzystana? Jestem optymistą.

    OdpowiedzUsuń
  6. AM napisał „Jestem przeciwnikiem wszelkich sporów...”, mogę potwierdzić, że ja też, a tym bardziej jałowych. Natomiast popieram dyskusje, w których dominują kontrowersje, dyskutanci reprezentują różne poglądy i postawy. W naukach społecznych i humanistycznych tylko w ten sposób możemy dojść do prawdy. Obowiązuje jednak pewna kultura zachowania. Myślę o tym, że powinniśmy potrafić ładnie się różnić. Uczył tego m.in. niezapomniany Prof. Aleksander Kamiński, który przez długie lata po II wojnie światowej był związany z Uniwersytetem Łódzkiem. Niedawno obchodziliśmy Profesora 120. urodziny. Nie będę tutaj oceniał, czy potrafimy się ładnie różnić. Nie nauczył nas tego okres socjalizmu, w którym w dyskusjach dominowała jedyna słuszna prawda. Ocenę jak jest teraz, zostawiam otwartą. Jestem natomiast pewien, że Blog Prof. B. Śliwerskiego jest terenem, gdzie wspomnianej kultury można się uczyć. Zatem korzystajmy z tej okazji i rozwijajmy tę niełatwą umiejętność. Pan Profesorowi dziękuję za stworzenie i pielęgnowanie tej unikalnej oraz dynamicznej platformy wymiany poglądów na temat wychowania w szerokim tego słowa znaczeniu.
    Z poważaniem,
    Stefan Łaszyn

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Nie będą publikowane komentarze ad personam