26 grudnia 2015
When na dworze biały Snow
No cóż, Święta Bożego Narodzenia są w centralnej Polsce bez śniegu. Nie da się iść po skrzypiącym puchu, ale meteorolodzy zapowiadają pierwsze mrozy z początkiem nadchodzącego tygodnia. Może zatem Nowy Rok powitamy już w białym i mroźnym otoczeniu. Moja akademicka nauczycielka z UŁ (a wieloletnia profesor w zakresie pedagogiki społecznej/pracy socjalnej na Uniwersytecie w Skopje, w Macedonii) - pani dr Maria Donevska (z d. Kuźnik) przysłała mi wierszyk świąteczno-noworoczny:
When na dworze biały Snow
Wtedy Christmas Święta są
Christmas Tree ma bombek w bród
a na Table pełno Food
Karp Fish swimming in the woda
Kiil him będzie very szkoda
When na niebie Star zaświeci
Santa leci to the dzieci
I wish zdrowia dla for You
and szczęśliwy New Year too.
Może powinniśmy pójść tym śladem, by zaproponować ten wierszyk w innych językach z większą troską o rymy? Oto jego polsko-niemiecka wersja z nadzieją, że ktoś przyśle swoją po czesku, francusku, hiszpańsku czy włosku:
Wenn na dworze biały Schnee
śnieżną Kugeln toczy się
Tannenbaum ma bombek w bród
bald i u nas będzie cud
frische karp w wiaderku schwimmt
Tod mu zadać? Szkoda flint
Wenn na niebie Stern zaświeci
lächeln sich unsere dzieci
wünsche zatem w neues rok
Glück und Fruede wielki skok!